本篇文章5632字,读完约14分钟
是15英镑的四字商标吗? 创立于1886年的美国可口可乐企业是世界上最成功的饮料企业,其企业形象深入人心,围绕其传说和故事的东西也层出不穷,以其商标汉译为例,过去的盛传由画家和诗人蒋彝进行,翻译得当,令人赞叹 蒋彝( 1903—1977 )、本名仲雅、笔名重哑、哑行者等,英名长是 那个译名故事由来已久,版本很多。 以黄维梁在1984年6月号香港《明报月刊》上写的复印件《丽典可乐美酱露:“雅译”漫画》为例,最近,汽水“可口可乐”这个名字读过蒋彝翻译的东西。 1935年,这位美国汽水为了打开中国的市场,请当时在伦敦任教的蒋彝告诉了我原名。 蒋彝想出了“可口可乐”这个词。 “润笔”是15英镑。 ……蒋彝为这汽水翻译嘉名,对于这种汽水的风行,我相信一定是有益和建设性的。 后来好的当事人加油加醋,有一年可口可乐企业公开刊登在报纸上,要求中文译名,蒋教授用这四个字投稿,成功当选,获得了报酬。 兴趣是,具体除了报酬额、15英镑外,还可以检测到至少5个版本,数字起伏不定,币种也不统一: 6英镑(双碧《彝》:“蝌蚪蜡”=“可口可乐”,《浙江工人日报》1999 .。 350英镑(李光斗《谁翻译了“可口可乐”》,《中国经济周刊2007年14期》) 20英镑(《deliciousanddelightfulnewyear:thestoryofthecoca-cola ' schinessies》) 真是众说纷纭,意见不一致 随着时间的推移,故事变得越来越奇怪了 报酬少了,有人为译者抱怨的报酬增加了,感叹知识的价值 总之,总是新的,依靠标题能发挥的好故事。 奇怪的是,这件事没有出现在蒋彝本人的着作中,也没有在公众场合说过。 1977年6月12日寄给台湾出版社殷志鹏的私信中说:“‘可口可乐’是我1977年在英伦大东方学院教书时翻的,现在东南亚在日本也使用。 “(《五洲留痕》商务印书馆,2007 )为了谣言的真实性背书,有些话不详,不仅不说报纸的应征,还在讨论报酬。 这种情景无论如何不得不质疑 崩溃的神话近年来国内外相继出现了新的证据,使这个“好故事”迅速崩溃,变得不可信 年8月2日,《中华读书报》是北京印刷学院信息出版学院叶新教授复印件“可口可乐”的译名什么时候出现在中国的? 指出1923年8月6日《时报画周刊》第160期的短文《汽水大王》,翻译为“汽水”,对1926年11月《商业杂志》创刊号上刊登的《华商上海屈臣氏汽水企业的调查》进行了调查。 新产品有“美味露”、“美味coca的翻译音”。 笔者经过进一步搜索,分别于1924年5月1日《申报》和5月2日《信息》查阅屈臣氏的“美味露”广告,并于1924年10月10日《工商信息》报纸查阅屈臣氏的“口水”广告。 两者的商品名左边都有“元气”四个字,可以看出确实是同一种。 这至少说明那时coca-cola进入了上海市场。 中文的名字还没有决定,但报纸上没有“蝌蚪啃蜡”等奇怪的译名 另外,叶新发现1930年5月号的《商业杂志》上刊登了“屈臣氏汽水可口可乐”的广告。 1930年5月出版的《商业杂志》可口可乐广告至此蒋彝一举粉碎了《可口可乐》汉译者的神话。 1930年,蒋彝留在江西省九江县任县长兼庐山管理局局长,所以工作很忙。 恐怕没有时间来上海品尝可口可乐汽水,看可口可乐广告吧。 可口可乐企业不用等5年,登在报纸上要求中文译名 叶新无法知道“可口可乐”的第一个汉译者是谁 年3月7日,《中华读书报》出版了温州商学院杨全红教授的复印件《可口可乐》译者简测试》,试图回答,拆除了很多可能的对象后,最终在真相之外徘徊。 现在让我们来看看杨教授的发现 他首先找到了某个网站的线索,指出李泽民律师或可能性,接着发现“发信人”是任九皋的“千两金”,书中李泽民是阿乐满律师事务所的重要人物之一,“他选择了四个接近英语发音的简单汉字, 但是,杨教授在读了阿乐满(这个简介,详细后)的着作《上海律师》( shanghai lawyer,mcgraw-hill,1943年)后说:“李泽民是1924—1929年兼任大学比较教师时的得意门生, 也许是因为这个原因,阿乐满在1932年与人组建法律事务所时,把他叫到麾下,作为中国的伙伴( chinese associate )身份”。 比出现“可口可乐”四个字的1930年晚了,虽然不甘心,但很遗憾我不得不排除他 [经过再次推敲,《上海律师p118》实际上表示:“李泽民毕业于上海圣约翰大学,是我1924—1929年在上海东吴法学院任教的最有前途的学生之一。 ”另外,阿乐满也在1932年与人合作成立律所时,没有直接说出召唤李的话 现在调查1933年1月版《字林西报行名单》( the north china desk hong list ),阿乐满律师事务所已经成立,设在江西路170号汉密尔顿大厦( hamilton house)206—208号。 直到同年7月的修正版,我才见过李泽民的名字。 职务是口译员( lee j. m .,interpreter )。 其次杨教授似乎没有方向了,相继提出了“中国广告之父”林振彬、陆梅僧,甚至阿乐满律师本人 在他心里,有能力的人都有机会,所以想举出所有可能的人才吗? 杨教授还在1993年6月15日的论文发表于1957年可口可乐出口企业主办的内刊《可口可乐海外》( coca-cola overseas )上的复印件《Transliterationofcoca-Colatrademarkta》 当时“商家也纷纷提出建议”,只是“不注意发音”,被翻译成“骏马口蜡”( female horse fastened with wax )和“蝌蚪”( bite the wax tadpole )等荒诞的语言。 最后,杨教授得出了“因为a氏文案是可口可乐的内部刊物”、“可口可乐企业可能是译名为‘可口可乐’的真实译者”的结论。 根据杨教授的提示,我于1993年6月15日找到了一份名为“female horse fastened with wax”的复印件。 刊登在skepticfiles的网站上。 作者余名留下了电子邮件地址vacsc00c@vax.csun.edu。 带括号。 重新审视这篇文章,其最大的贡献是引用阿乐满1957年的回忆复印件。 但是杨教授的翻译和原文有点不同。 比如,标题杨教授应该翻译成“coca-cola商标的汉译”,强调transliteration,翻译成“coca-cola商标的汉字音译”。 另外,不是每个店都建议这么翻译,他们也在找对应的词,真的这么翻译吗? 阿乐满举的例子,其中有“措辞简陋,荒唐至极”两个 只是“骡马口蜡”和“可口可乐”的差别很大,好像根据拟声词被翻译成了“骏口蜡”。 另外,我们还观察到杨教授忽视笔者阿乐满身份为“formerlylegalcounselinchinaforthecocacolacompany”(可口可乐企业在中国的前法律顾问)的细节 很明显,阿乐满写了这篇文章(全篇自称we ),目的是让当年可口可乐企业音译汉名的过去生动起来。 从这个细节可以看出杨教授的结论是多么牵强附会:如果美国人能从4万个中文中顺利找到4个精彩的字,为什么要跨海,把这个艰巨的任务交给阿乐满律师呢? 其实,整个故事的关键是把可口可乐汽水的音译汉名和该企业在海外的迅速发展史联系起来。 显然,可以抓住重点接近可能的答案,而不会被复杂复杂的表象所迷惑 在可口可乐企业中国开拓史1923年,罗伯特·伍德多夫( robert w. woodruff )担任美国可口可乐企业的社长 这个被称为可口可乐之父的营销王最初不太重视中国市场,但正在摸索与屈臣氏的上海企业合作。 后者是英国医生卫德胜( a. s. watson )在上海创立的屈臣氏药店( Watson’s ),到1919年由于经营不善,创办精武运动会的广东商人郭唯一等以9万5千元接收,迎来卢炕昌为社长。 经过一段时间的准备,1920年屈臣氏汽水厂( Watson’smineralwaterco.)正式投产 1924年7月,经过四年多的快速发展,新工厂建成,规模扩张,产品种类丰富 对该公司1920年代的很多广告进行采样和拆除,1920年有杏露、士忌廉露( ice cream )、香槟露、桑子露、樱桃露、香蕉露、以前传来的柠檬水、橙水、沙士( root beer )、以及 到1924年5月为止出现了“美味露”广告,此时与其他饮料混合,地位不突出,这说明这种新产品还不是其卖点。 同年8月初,“美味露”的单品广告变慢了。 广告语说:“饮料只有本公司的一家出售。 曾经被注册为专利商品。 另一所房子不要模仿。”。 认真,又把好吃解释为cocoa,有点胆小了。 到了1927 (一说1926 )年,伍道夫成立了新的海外部门,开始致力于海外市场的深耕 1928年(根据阿乐满的复印件),可口可乐企业派遣远东区代表李维斯( p.s. lewis )及其同事到中国,“潜在的目标群体是5万中国人,或其中合理的数字和大量在中国的外国社区” 于是上演了重要场面:李维斯等人找到了阿乐满所在的法律事务所,聘请他为法律顾问,注册了商标 后来出现了名为可口可乐商标的汉译难题 阿乐满其人美国人诺伍德阿乐满( norwood francis allman,1893.7.24-1987.2.28 )从1916年到1950年在中国大陆呆了30年左右,是老上海有名的外国人 阿乐满出生在美国弗吉尼亚州富兰克林县,1915年毕业于弗吉尼亚大学 1916年作为驻华美国大使馆翻译学生来到中国 之后历任美国驻安东、南京、天津、济南、青岛、上海、重庆副领事 1921年就任美国驻上海领事、上海公共租界会审公厢法官 1922年共同设立律师事务所 1923年加入万国商团成为商团美国骑兵队队长 1926年上海扶轮社长 1932年独资成立了法律事务所,1936年律所引进了合作伙伴,但中文名字没有改变 抗日战争期间,担任“申报”总主笔( 1938 )、“公共租界工业局理事( 1940—1941 )”、“大陆报”社长(实名) 太平洋战争爆发后,在香港被日军拘留,6个月后被遣返美国,担任战术情报局东亚局主任 战后回中国担任律师,中华人民共和国成立后回国 在中国,“HandbookontheProtectionoftrade-marks、patents、copyrights、And Trade-names in China”( Kely & AMP; 沃尔什限制,1924 )和其他人合作编译的“themoderncommerciallegislationofchina”( 1926 ) 根据阿乐满的回忆,1928年或1929年应该出现了可口可乐的新译名。 但是,直到1930年,可口可乐企业才在上海注册商标。 该商标从1931年8月15日《商标公报》第54号( 1923年9月15日编辑出版第1号《商标公报》)到1927年12月北洋政府下台、农商省商标局自主解散前后5年,共出版了124号《商标公报》 然后,南京政府全国注册局重新发行,发行名称不变),复印件,一个是商标名:可口可乐,另一个是商标名: coca-cola on bottle device (可口可乐瓶装设备),提交人: the coca-cola coma 两者都是1930年3月26日申请的,1931年6月24日被审定,“但是瓶形不是许可专用的”。 现在调查的1930年3月15日,“米勒先生评论报”( the china weekly review )的复印件“coca-colacompanywillmakestrongbidforfareastmarket”(可口可乐企业在远东市场加强投资) (“MR.lewissaidthatheretoforethecocacolacompanyhaspaidrelativelylittleattentiontothefareasternmarket”, butthatithasnowdecidedtoenterthefieldwithallthevimandvigorthasmarkeditsentranceintootherfields .”)这也足以说明笔者之前的评价 礼明樊克令阿乐满律师公馆的中国律师应该如何理解阿乐满复印件的we? 据《上海律师》介绍,他自己精通中文,可以不依靠翻译进行审判 他当然有资格 但是,作为有名的律师,能力越大责任越大 笔者读了《字林西新闻行名单》,1930年担任墨西哥领事,此外还担任了德高洋行( delbourgo &; co.)、麦迪汽车行( moody,mark l.)、公共黄汽车企业( yellow taxicab co. of china )等重要职位 出庭解决纠纷是所内的大事,不能推卸,但商标申请之类的事情,1月应该不知道几件,不在本职范围内,只要部下处理,他在紧要关头决定就行了。 那么“可口可乐”的汉译者也要关注礼明樊克令阿乐满律师公馆的中国籍律师 我查了1928年7月到1932年7月的“字林西新闻行名单”,看到了中国人的英语名字。 ting tsung kyuin最初是法律助理( legal asst.),1930年晋升为中国律师( chinese lawyer )。 这个人有多少人? 根据英语拼写,我先大胆推测他的姓,查了一下1932年的《上海律师协会会员录》。 他正好在正文的第一页。 名字叫丁正钧,来自安徽狡猾县,事务所地址是圆明园路二一号。 无论工作地址和姓名的英语发音如何,都完全一致 之后,丁律师是东吴法学院第六届( 1923年)毕业生,获得法律学士学位。 (《东吴法声1945年复刊号》)考虑到阿乐满的合作伙伴礼明( w.s. fleming )是该校创立时的教师,丁先生应该是他培养的得意门生吧 任九皐为什么主张李泽民是“可口可乐”的译者,我不太明白。 虽说后者能力优秀,但命运并不多(根据任九皋的回忆,李泽民52年末去了舞台,继续开律所,遗憾的是在事业的最高峰“从他位于8楼的办公室跳了下来”。 任为了让子孙记住他故意撒谎。 或者李先生当时在礼明樊克令阿乐满律师公馆实习过吗? 遗憾的是这个假设没有根据,不可靠 其最有可能的理由是,任九皐当时观察到李泽民从一般译者成长为所内的中国合作伙伴( chinese associate ),专门负责商标注册、续费、侵权诉讼等 问题是任氏入行太晚,资历不足( 1948年底加入,前后只呆了15个月),不一定不知道李泽民1932年以后入职。 所以有这个误解 鉴于丁正钧是以前与阿乐满合作的中国律师,他有机会,也有能力参与可口可乐商标的汉译事业 当然这也只是推测,尽管有道理,但不一定是事实 这也是因为有识之士想继续努力,挖出确凿的证据 另外,阿乐满1957年的复印件最初有点突兀,可能是剪下来的,也可能是系列复印件。 幸运的是,《可口可乐海外》( 1948—1971 )虽说是内刊,但美国埃默里大学图书馆还剩下全部。 1979年伍道夫不仅捐赠了1.5亿美元的家族基金,还一起捐赠了私人收藏的可口可乐文献 由此,如果想验证越来越多的细节,有可能 最后想说的是,自从可口可乐的新译名出现以来,屈臣氏在上海的业务有了飞跃性的进展吗? 答案正是否定的 1946年作为银行代表加入屈臣氏汽水企业的张家彦副社长在晚年的回顾复印件中说:“30年代初屈臣氏与美国可口可乐企业签订了合同,成为了‘可口可乐’上海地区的特约监制工厂。 由于管理经营不善,到一九三六年为止损失了一半十万元资本”(《北京人民食品厂屈臣氏汽水厂可口可乐》) 乍一看,只要取个巧妙的好名字,马上就会生效,想让事业成功,不是很天真吗? (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )
标题:【要闻】祝淳翔:可口可乐商标的汉译故事考
地址:http://www.j4f2.com/ydbxw/14832.html